跳到主要內容區塊
:::
:::

新聞與活動

總統在歐林講座演講
中華民國84年06月10日

李總統登輝先生今天在母校康乃爾大學歐林講座,以「民之所欲,長在我心」為題,發表演說。

總統演說全文為:

羅茲校長、各位老師、各位學長、各位校友、各位女士、各位先生:

謝謝羅茲校長的介紹,溢美之辭,愧不敢當。

今天登輝能在母校的歐林講座上發表演說,深感榮幸。這一趟返校之行,可以說是一段漫長而艱難的旅程。不過,內子與本人得以重回康大美麗校園,心中確是頗為愉快。

回到母校,使我們有重溫舊日時光的機會。猶憶當年圖書館中熬夜苦讀,教堂內清心自省,課室間匆忙往返,黃昏時攜手漫步。往事如昨,歷歷在目,讓我們深覺喜悅與感激。

首先登輝要衷心感謝羅茲校長對本人返校的堅定立場及盛情接待。其次,要謝謝各位康大校友對登輝此次意義重大且富有懷舊情意的返校之行,所給予了解與支持。

同時要感謝美國許多友人的鼎力協助,使登輝得以重訪貴國。此外,更要謝謝諸位師長和同學,為我的人生,帶來深遠的影響。

各位對本人之情誼與支持,登輝將永銘心中。

此次來美參加康乃爾大學校友返校盛會,不僅是登輝個人的殊榮,更重要的,這也是中華民國在臺灣二千一百萬同胞共同的榮幸。事實上,此次康大邀請本人來訪,就是對我國人民過去數十年來,致力國家建設所獲成就的一項肯定。本人今日所要談到的主體,也就是我國的人民。

*傾聽人民的心聲

一九六五年至一九六八年在康大的求學生涯,是我一生中甚為難忘的時光。那段時期正是美國社會經歷民權運動與反越戰風潮的不安年代。雖然歷經動盪,但美國的民主制度仍然屹立不搖。

也就是在那幾年間,登輝深刻體認到,充分的民主是促進社會和平轉變的動力,只有以更民主的方式去推動民主,只有以更自由的理念去推動自由,才能促成民主自由的早日到來。這也是登輝回國之後,決心為加速臺灣社會全面民主化,貢獻心力的信念泉源。

自從本人在一九八八年就任中華民國總統以來,本人最重要的目標,就是要瞭解民眾的意願,以期由民意主導政府施政。早在兩千多年以前,中國的古書「尚書」,就有「民之所欲,天必從之」的說法,我本人服務公職的準則,也就是:「民之所欲,長在我心!」

事實上,大家都可以明顯地看出,我國民眾最關切的,就是民主與發展。民主必須包含對個人自由及社會公義的尊重,以及個人能夠直接影響國事的參與感。經濟發展則不僅是為了追求財富與繁榮,還必須包括均富理念的實踐。

後冷戰時代已然來臨,世局卻仍充滿了許多難測的情勢。面對共產主義的衰敗,不同國家的民眾也亟於嘗試追求新的制度,來滿足人類的基本需求。在各種嘗試之中,人類更必須用最高的智慧與勤奮,來作出正確的選擇,以免墮入陷阱。

捷克總統哈維爾先生曾言:「解救人類世界的唯一之途,就在人類的心中」。確實如此,至少在本人心中,我一直相信「臺灣經驗」有其獨到之處,可以幫助吾人在這個世界之中,尋找一個新方向。這當然並不表示臺灣經驗可以一成不變地移植至其它國家應用。但是本人確信,臺灣經驗中的若干部分,對我們所面臨的新時代,必能帶來新希望。

*臺灣經驗

本人所說的「臺灣經驗」,就是臺灣地區的人民,近年來經由政治改革與經濟發展所累積而成的智慧結晶。此一經驗已經得到國際社會充分的肯定,也是許多發展中國家可以借鏡的典範。基本上,「臺灣經驗」代表了中華民國近數十年間經濟、政治與社會的轉型過程──此一轉型過程所帶來的意義,將會對亞太地區的未來發展與世界和平,均具有深遠的影響。

我們也許應該看看中華民國究竟是在何種條件下,締造了今日的成就:臺灣的土地面積只有三萬六千一百二十九平方公里(比紐約州的三分之一還稍小),人口二千一百萬,自然資源貧乏,而人口密度極高。但是去年貿易總額高達一千八百億美元;國民平均所得為一萬二千美元,外匯存底達九百七十億美元,僅次於日本,高居全球第二位。

臺灣之所以能夠在和平中完成政治改革,主要是以穩定的經濟發展為基礎。首先,在先總統蔣公及蔣故總統經國先生領導之下,臺灣經歷了經濟起飛,成就非凡。目前,除了經濟發展之外,臺灣更已經由寧靜、不流血與非暴力的過程,大步邁向政治民主化。

在其他開發中國家,走向民主體制的政治改革過程中,常出現軍事政變或杭廷頓(Samuel P. Huntington)教授所稱的「政治倒退」。簡單的說,在一般政治轉變的過程中,暴力和動亂是很普遍的現象。然而,在臺灣的中華民國,可說是一個明顯的例外。因為我們並未出現開發中國家經歷的惡性循環──自政治參與擴張至階級對立、軍事政變和政治壓迫。臺灣改革過程的和平,展現了卓著的獨特性,可以說是在「經濟奇蹟」之外,塑造了成功的「政治奇蹟」。其次,我要談一下「臺灣經驗」的地區性和國際性涵意。一九九四年,臺灣和中國大陸的轉口貿易額高達九十八億美元。據估計,臺灣通過香港對中國大陸南部沿海地區之投資接近四十億美元,此類經濟活動也擴及東協國家、越南、俄羅斯、中美洲及非洲國家。雖然在臺灣的中華民國並非聯合國的會員國,但卻已經迅速建構起一個以經濟關係為中心的國際網路。最近我們更推動建立亞太營運中心的計畫,以促使我們的經濟更進一步的自由化及國際化。

本人所一刻不能忘懷的是,臺灣的成就絕對是經過其人民艱苦的耕耘和無比的智慧,所凝聚而成的傲人成果。然而,正因為其過程備極艱辛,成功來之不易,更使今日「臺灣經驗」的果實,甜美無比。

*主權在民

生存在今天的中華民國,我們深知和平的變革必須要採取漸進的方式,以及審慎的規劃。記得五年以前,登輝在就職演說中,曾矢志在最短同時內展開憲政改革,俾為中華民族建立合乎時代潮流的法律架構,為民主政治奠定不朽之宏規。值得欣慰的是,這項目標,在全民支持下,已經實現。

我們的憲政改革分兩階段進行。首先,解決資深民意代表退職問題。接著,分別在一九九一及一九九二年全面改選國民大會代表及立法委員,使我們的中央民意代表機構,更能充分反映民意。

去年,我們完成了臺灣省省長和臺北、高雄兩院轄市市長的直接選舉。而明年春天,中華民國的選民更將首次直接選舉總統、副總統。

由於現階段憲政改革的完成,我們已確立了政黨政治的制度,落實了主權在民的理想,使個人的自由意志獲得充分尊重,開創中國歷史上最自由開放的時代。本人必須再度強調,此一非凡的成就,乃是臺灣二千一百萬同胞共同努力的成果。

今天,中華民國的民主制度已具宏規,人權受到高度的保障與尊重,民主政治蓬勃發展。在合法的範圍之內,任何言論和行為,都不受限制或干預。我們每天都可在新聞媒體上看到或聽到各種不同意見和不同的聲音,包括對總統的激烈批評。我國人民享有的言論自由已與美國人民毫無二致。

我認為,世界各國應有一致的民主與人權標準,不因種族或宗教而有不同。事實上,儒家的民本精神與現代民主理念毫不衝突。這也是我一再強調,尊重個人自由意志及主權在民的基本精神。

也正因為如此,本人從政以來,始終以民眾的需要及意願,作為施政的明燈。本人也很誠意地希望,大陸的領導人士,未來也會接受如此的指引,因為我們在臺灣的成就很顯然的能夠幫助中國大陸經濟自由化和政治民主化。我曾一再呼籲北平領導當局放棄意識形態的對立,為兩岸中國人開啟和平競爭與統一的新時代。只有「雙贏」的策略,才能維護中華民族的最佳利益,也只有互相尊重,才能逐漸達成中國統一在民主、自由和均富制度下的目標。為了具體表示我們的誠意與善意,本人願意重申本人樂於見到兩岸領導人在國際場合中自然會面,甚至本人自己與江澤民先生在此類場合見面之可能性,亦不排除。

*期待扮演積極的角色

當一位總統仔細傾聽民眾心聲之時,最令他耿耿於懷的,莫過於民眾對尚未達成的心願,期待殷切。

臺灣已在和平的過程中,轉化為民主政治,同時也積極參與國際經濟活動,並在亞太地區的國際社會中,形成一股不容忽視的影響力。但是,由於中華民國未能獲得國際社會應有的外交承認,臺灣經驗在國際上的重大意義,也因此而被低估。

坦白而言,我們的民眾,並不滿意我們今天所處的國際地位。我們認為,現今的國際關係不能只限於傳統國際法和國際組織的正式運作。因為事實上,國家之間也有許多活動,仍然受到「半官方」與「非官方」規範的制約。所以,一個國家對國際社會的實質貢獻,即使是在非官方活動範疇中的表現,也應受到重視。

羅茲校長在去年的畢業典禮中提到,一個人應該要「力求務實,向不可能的事物挑戰!」過去四十多年來,我們一直極端務實,盱衡未來而不眷戀過去,辛勤工作而不怨天尤人,因此也創造了我們生存與發展的現實。我們很誠懇地希望世界各國以公平合理的態度對我,不要忽視我們所代表的意義、價值與功能。有人說我們不可能打破外交上的孤立,但是我們會盡全力向「不可能的事物挑戰」!本人確信,這個世界終將瞭解,在臺灣的中華民國是一個友善且具實力的發展夥伴。

只有從上述角度觀察中華民國在臺灣近年來經濟、政治與社會之發展,才能在後冷戰和後共產主義的世界潮流中給予我國定位,也才能為邁向廿一世紀的亞太及世局發展,提出新的方向。

*緊密的傳統情誼

我要再次對返回母校之行表達感謝之意。我不但感激母校的培育,也要感謝美國。回顧歷史,我們不難體會中美兩國關係的緊密相連。而對人類尊嚴與正義和平的共同信念,更使雙方人民緊密結合在一起。

中華民國政府遷臺初期,美國對我們的經濟發展多方援助,極具貢獻。我們不會忘記這一份「雪中送炭」的溫暖,也因此對美國有一分特別的感情。

今天,我們是美國第六大貿易夥伴,與美國的雙邊貿易達四百二十四億美元,同時也是美國政府公債的第二購買國。目前大約有三萬八千名來自臺灣的留學生在美深造,而留美回國的學生對我們的國家建設,確有重大的貢獻。

中華民國的發展,也多少受惠於其社會人才的國外留學經驗。我在留美的研習過程中,學得促進國家成長與發展的知識,也觀察到美國民主政治的優點與缺點。在臺灣的我們認為,美國的民主制度有許多值得學習之處,不過,我們也認為應當發展自己的模式。

我們民主發展的成功歷程,帶給開發中國家無限的希望,未來更期盼與他們分享經驗。而我們對其他國家進行的農業援助,廣受歡迎,將來也願盡力擴大技術合作計畫,對更多開發中地區的友好國家,一盡棉薄。

臺灣現在已從農業出口的經濟型態,成長為製造電子產品、電腦及其他工業產品的經濟型態。我們出口的各種產品及零件已為「資訊高速公路」鋪上了磁碟機、電腦銀幕、數據機及手提型電腦。此外,我們刻正規劃臺灣成為亞太區域營運中心,準備購買更多的美國產品,並引進各項美國的服務業,以改善基礎建設。

我們已為強化兩國關係作好準備,因此殷切期盼此次訪問再為兩國的合作,開創新機。

基於此一理由,我特別要對柯林頓總統睿智的決定表示感佩。同時,我們也要對美國全體人民、國會的兩黨領袖與議員和美國政府的其他官員申致同樣的謝意。

*長在我心

民之所欲,長在我心。因此本人經常深思,民眾真正希望從政府得到什麼?我現在相信,其實全世界的人們最基本的要求,應該都是一樣的,那就是民主與發展,這也一定會繼續成為世界潮流今後的主要取向。

民之所欲,長在我心。因此本人也相信中華民國的民眾此刻會願意用這幾句話,來表達他們的心聲:

中華民國人民決心在國際社會中,扮演和平且具建設性的角色。

因此,我們也要讓美國及全世界的友人知道:

中華民國屹立不搖。

我們隨時準備伸出援手。

我們亟盼與各國分享民主的勝利果實。

民之所欲,長在我心。因此本人謹代表臺灣地區的二千一百萬中國人,誠摯的感謝諸位在精神、知識和物質等各方面,所給予我們的援助,使我們能為自己的國家及我們共同的世界,創造更美好的明天。

最後,願主保佑各位,保佑康乃爾大學、保佑美國、保佑中華民國。

謝謝各位。


Always in My Heart 

It is a great honor for me to be invited to deliver the Olin Lecture at my alma mater, Cornell University. It has been a long and challenging journey, with many bumps in the road, yet my wife and I are indeed very happy to return to this beloved campus. 

This trip has allowed both of us to relive our dearest Cornell experiences. The long, exhausting evenings in the libraries, the soothing and reflective hours at church, the hurried shuttling between classrooms, the evening strolls, hand in hand─so many memories of the past have come to mind, filling my heart with joy and gratitude. 

I want to thank you, President Rhodes, for your hospitality and for your unflagging support of my visit here to my alma mater. 

I thank you, my fellow alumni, for your understanding and support as I undertake this important sentimental journey. 

I thank the many, many friends in the United States who have been so supportive of my visit to your great country again. 

And I also want to thank the people of this academic community, my professors and classmates, for the deep and lasting influence that Cornell University has had on my life. The support each of you has given means a great deal to me. 

I deem this invitation to attend the reunion at Cornell not only a personal honor, but, more significantly, an honor for the 21 million people in the Republic of China on Taiwan. In fact, this invitation constitutes recognition of their remarkable achievements in developing their nation over the past several decades. And it is the people of my nation that I most want to talk about on this occasion. 

Listening to the People 

My years at Cornell from 1965 to 1968 made an indelible impression on me. This was a time of social turbulence in the United States, with the civil rights movement and the Vietnam War protest. Yet, despite that turbulence, the American democratic system prevailed. It was also the time I first recognized that full democracy could engender ultimately peaceful change, and that lack of democracy must be confronted with democratic methods, and lack of freedom must be confronted by the idea of freedom before it would be possible to hasten the day of genuine democracy and freedom. I returned to my homeland determined to make my contribution toward achieving full democracy for our society. 

Ever since I became president of the Republic of China in 1988, I have sought to ascertain just what the people of my country want and to be always guided by their wishes. Ancient China's Book of History from over 2000 years ago, contains the phrase, "Whatever the People desire, the realm must follow." My criterion for serving as president is that I do it with the people in my heart. And it is obvious to me that most of all they want democracy and development. Democracy entails respect for individual freedom, social justice, and a sense of directly participating in the destiny of their nation. Economic development goes beyond attaining prosperity, it also involves equitable distribution of wealth. 

Today we are entering a new post-Cold War era, where the world is full of many uncertainties. Communism is dead or dying, and the peoples of many nations are anxious to try new methods of governing their societies that will better meet the basic needs that every human has. There are many pitfalls in this search for a new rationale, and Man must strive to make the right choices with all the wisdom and diligence he can command. 

Czech President Vaclav Havel said, "The salvation of this human world lies nowhere else but in the human heart." In my heart, I believe that the Taiwan Experience has something unique to offer the world in this search for a new direction. This is not to say that our experience can be transplanted entirely to fit the situation faced by other nations, but I believe that, without a doubt, there are certain aspects of this experience that offer new hope for the new age. 

The Taiwan Experience 

By the term Taiwan Experience I mean what the people of Taiwan have accumulated in recent years through successful political reform and economic development. This experience has already gained widespread recognition by international society and is being taken by many developing nations as a model to emulate. Essentially, the Taiwan Experience constitutes the economic, political and social transformation of my nation over the years, a transformation which I believe has profound implications for the future development of the Asia-Pacific region and world peace. 

It is worth remembering what we in the Republic of China on Taiwan have had to work with in achieving all that we now have: a land area of only 14,000 square miles (slightly less than 1/3 the area of New York State) and a population of 21 million. My country's natural resources are meager and its population density is high. However, its international trade totaled US$180 billion in 1994 and its per capita income stands at US$12,000. Its foreign exchange reserves now exceed US$99 billion, more than those of any other nation in the world except Japan. 

The Taiwan Experience bases peaceful political change on a foundation of stable and continuous economic development. Taiwan, under Presidents Chiang Kai-shek and Chiang Ching-kuo, experienced phenomenal economic growth. Currently, aside from economic development, Taiwan has been undergoing a peaceful political transformation to full democracy. 

For many developing nations, the process of moving to a democratic system has been marked by a coup d'etat, or by the kind of "political decay" suggested by Professor Samuel P. Huntington. In short, it is not unusual for such a process of transformation to be accompanied by violence and chaos. However, the case of Republic of China on Taiwan is a notable exception. Non-existent is the vicious cycle of expansive political participation, class confrontation, military coup and political suppression, which have occurred in many developing countries. The process of reform in Taiwan is remarkably peaceful indeed, and as such is virtually unique. In addition to the "economic miracle," we have wrought a "political miracle," so to speak. 

The Taiwan Experience has regional and international dimensions as well. In 1994, the indirect trade between Taiwan and mainland China reached US$9.8 billion. Taiwan's indirect investment in southern mainland China, made through Hong Kong, amounted to nearly US$4 billion, according to estimates from various quarters. Taiwan's trade and investment have also been extended to members of the Association of Southeast Asian Nations, Vietnam, Russia, and countries in Central America and Africa. 

Although the Republic of China on Taiwan has been excluded from the United Nations, it has accelerated the formation of an international network with economic ties as the key link. Recently, it has even begun to launch a project to build Taiwan into an Asian-Pacific Regional Operations Center, aiming at further liberalization and globalization of our economy. 

I never allow myself to ever forget for a moment that Taiwan's achievements have been realized only through the painstaking effort and immense political wisdom of the people. However, success comes from difficulty, and the fruits of the Taiwan Experience are all the sweeter today from a recognition of the arduousness of the process. 

Popular Sovereignty 

We in the Republic of China on Taiwan have found that peaceful transformation must take place gradually, and with careful planning. Five years ago, on my inauguration day, I pledged to initiate constitutional reform in the shortest possible period of time. My goal was to provide the Chinese nation with a legal framework that is in accord with the times, and to establish a comprehensive model for democracy. These goals have since been realized with the support of the people. 

Our constitutional reform was conducted in two stages. First, all the senior parliamentarians last elected in 1948 were retired. Then, in the second stage, comprehensive elections for the National Assembly and the Legislature were held in 1991 and 1992 respectively. This enabled our representative organs at the central government level to better represent the people. 

Last year, the governor of Taiwan province, and the mayors of Taipei and Kaohsiung, the two largest cities in Taiwan which used to be directly administered by the central government as special municipalities, were directly elected by the people for the first time. Next spring, the president and vice president of the Republic will also be directly elected by the people for the first time. 

With the completion of constitutional reform, we have established a multiparty system and have realized the ideal of popular sovereignty. This has led to full respect for individual freedom, ushering in the most free and liberal era in Chinese history. I must reiterate that this remarkable achievement is the result of the concerted efforts of the 21 million people in the Taiwan area. 

Today, the institutions of democracy are in place in the Republic of China; human rights are respected and protected to a very high degree. Democracy is thriving in my country. No speech or act allowed by law will be subject to any restriction or interference. Different and opposing views are heard every day in the news media, including harsh criticism of the President. The freedom of speech enjoyed by our people is in no way different from that enjoyed by people in the United States. 

I believe that the precept of democracy and the benchmark of human rights should never vary anywhere in the world, regardless of race or region. In fact, the Confucian belief that only the ruler who provides for the needs of his people is given the mandate to rule is consistent with the modern concept of democracy. This is also the basis for my philosophy of respect for individual free will and popular sovereignty. 

Thus, the needs and wishes of my people have been my guiding light every step of the way. I only hope that the leaders in the mainland are able one day to be similarly guided, since then our achievements in Taiwan can most certainly help the process of economic liberalization and the cause of democracy in mainland China. 

I have repeatedly called on the mainland authorities to end ideological confrontation and to open up a new era of peaceful competition across the Taiwan Straits and reunification. Only by following a "win-win" strategy will the best interests of all the Chinese people be served. We believe that mutual respect will gradually lead to the peaceful reunification of China under a system of democracy, freedom and equitable distribution of wealth. 

To demonstrate our sincerity and goodwill, I have already indicated on other occasions that I would welcome an opportunity for leaders from the mainland to meet their counterparts from Taiwan during the occasion of some international event, and I would not even rule out the possibility of a meeting between Mr. Jiang Zemin and myself. 

Yearning to Play a Positive Role 

When a president carefully listens to his people, the hardest things to bear are the unfulfilled yearnings he hears. Taiwan has peacefully transformed itself into a democracy. At the same time, its international economic activities have exerted a significant influence on its relations with nations with which it has no diplomatic ties. These are no minor accomplishments for any nation, yet, the Republic of China on Taiwan does not enjoy the diplomatic recognition that is due from the international community. This has caused many to underestimate the international dimension of the Taiwan Experience. 

Frankly, our people are not happy with the status accorded our nation by the international community. We believe that international relations should not be solely seen in terms of formal operations regulated by international law and international organizations. We say so because there also are semi-official and unofficial rules that bind the international activities of nations. This being so, we submit that a nation's substantive contribution to the international community has to be appreciated in light of such non-official activities as well. 

During last year's commencement, President Rhodes brought up the old saying, "Be realistic. Demand the Impossible!" Well, over the last four decades, we have been extremely realistic while always trying to look forward, not backward, and to work, not complain. Accordingly, we have created the very fact of our existence and economic prosperity. We sincerely hope that all nations can treat us fairly and reasonably, and not overlook the significance, value and functions we represent. 

Some say that it is impossible for us to break out of the diplomatic isolation we face, but we will do our utmost to "demand the impossible." Ultimately, I know that the world will come to realize that the Republic of China on Taiwan is a friendly and capable partner for progress! 

If we view the recent economic, political and social developments in the ROC in this light, we have a basis for defining the status of my country in the post-Cold War and post Communist era. Only in this way can we propose a new direction for the new world order as we enter the 21st century. 

Close Traditional Ties 

I want to once again express how grateful I am to be with you. My gratitude extends not only to Cornell but also to the United States as a whole. When we look back in history, we can immediately realize how close the traditional ties between our two countries are. Indeed, our shared ideals for human dignity, and peace with justice have united our two peoples in the closest of bonds. 

The United States was extremely helpful in the early stages of Taiwan's economic development. We have never forgotten America's helping hand in our hour of adversity, so your nation occupies a special place in our hearts.

Today, as the 6th largest trading partner of the United States, the Republic of China imports and exports US$42.4 billion worth of goods through our bilateral trade. We also are the number two buyer of US treasury notes. About thirty-eight thousand students from Taiwan are studying in the United States. Students who have returned have made important contributions to our society. 

The Republic of China's development has been partly influenced by the experiences of its people while studying abroad. I gained substantial know-how in the mechanics of national growth and development from the faculty and students I worked with here in America at both schools where I studied. I had the chance to see democracy at its best in the United States, and to observe its shortcomings as well. We in Taiwan believe that we have much to learn from an advanced democracy such as the United States; however, we also believe we should develop our own model. The success of our democratic evolution has provided tremendous hope for other developing nations, and we wish to share our experience with them. Our efforts to help others through agricultural development have been well received, and we are eager to expand our technical assistance programs to friendly nations in the developing world. 

Taiwan has grown from an agricultural exporting economy to a leading producer of electronics, computers and other industrial goods. We are "paving the information highway" with disk drives, computer screens, laptop computers and modems. We are poised to become a major regional operations center as well as to buy more American products and services to develop our infrastructure. 

We stand ready to enhance the mutually beneficial relations between our two nations. It is my sincere hope that this visit will open up new opportunities for cooperation between our two countries. 

It is for this reason that I want to publicly express my appreciation and admiration to President Clinton for his statesman-like decision. We are equally grateful to others in the administration, to the bipartisan leadership in Congress, and to the American people. 

Always in My Heart 

Whatever I have done as president of my nation, I have done with the people in my heart. I have thought long and hard about what my people want, and it is clear that most of all, they desire democracy and development. These wishes are no different than those of any other people on this planet, and represent the direction in which world trends will certainly continue. 

As I have spoken to you today, I have done so with the people in my heart. I know that what my people would like to say to you now can be expressed by this simple message: 

The people of the Republic of China on Taiwan are determined to play a peaceful and constructive role among the family of nations. 

We say to friends in this country and around the world: 

We are here to stay; 

We stand ready to help; 

And we look forward to sharing the fruits of our democratic triumph. 

The people are in my heart every moment of the day. I know that they would like me to say to you, that on behalf of the 21 million people of the Republic of China on Taiwan, we are eternally grateful for the support─spiritual, intellectual and material─that each of you has given to sustain our efforts to build a better tomorrow for our nation and the world. In closing, I say God bless you, God bless Cornell University, God bless the United States of America, and God bless the Republic of China. 

Thank you very much. 

Code Ver.:F201708221923 & F201708221923.cs
Code Ver.:201710241546 & 201710241546.cs