跳到主要內容區塊
:::
:::

新聞與活動

總統在國統會開幕致詞
中華民國84年04月08日

李總統登輝先生今天以兼國家統一委員會主任委員身分,主持國統會改組後的第一次會議,並在會議討論議程後發表談話。 

總統談話全文為: 

各位副主任委員、各位委員、各位研究委員: 

今天是國家統一委員會改組後的第一次會議,我們聽取了行政院大陸委員會和國家安全局的報告,同時也進行了熱烈的討論。各位基於對國家統一問題的高度關注,所發表的意見,非常重要,本人將請有關單位作進一步研究。非常感謝大家!

民國七十九年五月廿日,登輝在中華民國第八任總統宣誓就職典禮的致詞中,曾明確指出「當此全人類都在祈求和平、謀求和解的時刻,所有中國人也應共謀以和平與民主的方式,達成國家統一的共同目標」;為了「匯集國人的智慧,發揮我們的特長,以積極務實的作為,掌握民心的歸趨,主導兩岸關係的發展,早日達成國家統一的目標」,十月七日成立國家統一委員會。國家統一委員會於八十年二月廿三日通過國家統一綱領,具體說明了中華民國追求自由、民主、均富、統一的信念與進程。八十年四月三十日,本人宣告終止動員戡亂時期,更實際展現了我們開創和平統一的誠意。 

國家統一綱領中列舉了四項原則,第一,大陸與台灣均是中國的領土,促成國家的統一,應是中國人共同的責任。第二,中國的統一,應以全民的福祉為依歸,而不是黨派之爭。第三,中國的統一,應以發揚中華文化,維護人性尊嚴,保障基本人權,實踐民主法治為宗旨。這三項,相信是全體中國人,包括兩岸有責任感的政黨所不能否定的。 

然而,由於四十多年來,海峽兩岸不同制度、不同條件形成的發展差距,我們為了對台澎金馬的兩千一百萬同胞負責任,同時也為維護中國人在台灣所締造的可貴經驗,分潤全中華民族,所以,國家統一綱領又列舉了第四項原則:中國的統一,其時機與方式,首應尊重台灣地區人民的權益並維護其安全與福祉,在理性、和平、對等、互惠的原則下,分階段逐步達成。

近年來,海峽兩岸民間往來日益頻繁,各項交流不斷發展擴大,兩岸人民跨越長期的隔絕,逐漸增進彼此的了解;而辜汪會談及兩岸事務性商談,標誌著兩岸關係走入協商的時代。兩岸關係的發展開啟了全中華民族重新融合的新頁,是令人珍惜的歷史進程。但是,由於大陸當局未能正視中華民國政府已存在八十四年,並持續擁有對台澎金馬主權與治權的事實,處處否定、排擠我們在國際上應有的發展與地位,致使和平統一的步伐停滯不前。

不容諱言,兩岸分離對峙四十餘年,累積的敵意與誤解自難立即消弭。然而,面對新的情勢,兩岸都必須以新的體認,採取務實的作為,促成真正的和諧,才能塑造中國再統一的有利氣候與形勢。因此,針對現階段的情勢,為建立兩岸正常關係,我們提出以下的主張: 

一、在兩岸分治的現實上追求中國統一 

民國三十八年以來,台灣與大陸分別由兩個互不隸屬的政治實體治理,形成了海峽兩岸分裂分治的局面,也才有國家統一的問題。因此,要解決統一問題,就不能不實事求是,尊重歷史,在兩岸分治的現實上探尋國家統一的可行方式。只有客觀對待這個現實,兩岸才能對於「一個中國」的意涵,儘快獲得較多共識。

二、以中華文化為基礎,加強兩岸交流 

博大精深的中華文化,是全體中國人的共同驕傲和精神支柱。我們歷來以維護及發揚固有文化為職志,也主張以文化作為兩岸交流的基礎,提升共存共榮的民族情感,培養相互珍惜的兄弟情懷。在浩瀚的文化領域裡,兩岸應加強各項交流的廣度與深度,並進一步推動資訊、學術、科技、體育等各方面的交流與合作。 

三、增進兩岸經貿往來,發展互利互補關係 

面對全球致力發展經濟的潮流,中國人必須互補互利,分享經驗。台灣的經濟發展要把大陸列為腹地,而大陸的經濟發展則應以台灣作為借鑑。我們願意提供技術與經驗,協助改善大陸農業,造福廣大農民;同時也要以既有的投資與貿易為基礎,繼續協助大陸繁榮經濟,提升生活水準。至於兩岸商務與航運往來,由於涉及的問題相當複雜,有關部門必須多方探討,預作規劃。在時機與條件成熟時,兩岸人士並可就此進行溝通,以便透徹了解問題和交換意見。 

四、兩岸平等參與國際組織,雙方領導人藉此自然見面 

本人曾經多次表示,兩岸領導人在國際場合自然見面,可以緩和兩岸的政治對立,營造和諧的交往氣氛。目前,兩岸共同參與若干重要的國際經濟及體育組織,雙方領導人若能藉出席會議之便自然見面,必然有助於化解兩岸的敵意,培養彼此的互信,為未來的共商合作奠定基礎。我們相信,兩岸平等參與國際組織的情形愈多,愈有利於雙方關係發展及和平統一進程,並且可以向世人展現兩岸中國人不受政治分歧影響,仍能攜手共為國際社會奉獻的氣度,創造中華民族揚眉吐氣的新時代。

五、兩岸均應堅持以和平方式解決一切爭端 

炎黃子孫須先互示真誠,不再骨肉相殘。我們不願看到中國人再受內戰之苦,希望化干戈為玉帛。因此,於民國八十年宣布終止動員戡亂,確認兩岸分治的事實,不再對大陸使用武力。遺憾的是,四年來,中共當局一直未能宣布放棄對台澎金馬使用武力,致使敵對狀態持續至今。我們認為,大陸當局應表現善意,聲明放棄對台澎金為使用武力,不再做出任何引人疑慮的軍事行動,從而為兩岸正式談判結束敵對狀態奠定基礎。本人必須強調,以所謂「台獨勢力」或「外國干預」作為拒不承諾放棄對台用武的理由,是對中華民國立國精神與政策的漠視和歪曲,只會加深兩岸猜忌,阻撓互信;兩岸正式談判結束敵對狀態的成熟度,需要雙方共同用真心誠意來培養醞釀。目前,我們將由政府有關部門,針對結束敵對狀態的相關議題進行研究規劃,當中共正式宣布放棄對台澎金為使用武力後,即在最適當的時機,就雙方如何舉行結束敵對狀態的談判,進行預備性協商。 

六、兩岸共同維護港澳繁榮,促進港澳民主 

香港和澳門是中國固有領土,港澳居民是我們的骨肉兄弟,一九九七年後的香港和一九九九年後的澳門情勢,是我們密切關心的問題。中華民國政府一再聲明,將繼續維持與港澳的正常連繫,進一步參與港澳事務,積極服務港澳同胞。維持經濟的繁榮與自由民主的生活方式,是港澳居民的願望,也受到海外華人和世界各國的關注,更是海峽兩岸無可旁貸的責任。我們希望大陸當局積極回應港澳居民的要求,集合兩岸之力,與港澳人士共同規劃維護港澳繁榮與安定。 

近百年來,中國歷經重重苦難,始終未能建立自由富裕的現代化社會。五十年前抗戰勝利,雖然結束了外力入侵,重現希望的曙光,然而兩岸又告分離。四十餘年來,中華民國秉承孫中山先生遺志,致力推動民生建設,在經濟上創造了全球肯定的「台灣經驗」;近年又積極從事憲政改革,實踐主權在民的民主理念。這一切作為,都在為中華民族的未來奠定基礎。儘管兩岸長期分隔,但我們向來珍惜與大陸同胞的手足之情,時時以全中國人民的福祉為念。而未來,我們也將繼續發揮相互扶持的同胞愛,協助大陸地區在穩定的局勢中,謀求進一步的發展。我們希望大陸的經濟日益繁榮,政治走向民主,讓十二億同胞享有自由富裕的生活。本人堅定地相信,在國際局勢日趨緩和的今天,兩岸分別展開民權及民生建設,進行和平競賽,是對全中華民族最直接、最有效的貢獻,不但能謀求中國統一問題的真正解決,並能使炎黃子孫在世界舞台昂首屹立。這才是民族主義的真諦,也是面對二十一世紀,兩岸執政者不容推卸的責任。 

Address to the National Unification Council 

by 

Lee Teng-hui 

President 

Republic of China 

April 8, 1995 

Vice Chairmen, Council Members, and Members of the Research Committee: 

We gather here today for the first meeting of the National Unification Council after its recent reshuffle. We have listened to the reports presented by the Mainland Affairs Council and by the National Security Bureau, followed by full and animated discussions. I attach great importance to all of your views given out of deep concern for the issue of national reunification, and I will refer them to the relevant agencies for further study. I thank you very much for your valuable contributions 

In my inaugural speech made on May 20, 1990 as I was sworn in as the eighth President of the Republic of China, I noted expressly that ""at this time when all of humanity longs for peace and is pursuing conciliation, all Chinese should work together to seek peaceful and democratic means to achieve our common goal of national unification."" Then, on October 7 of the same year, the National Unification Council (NUC) was established, as I pointed out on that day, ""to pool our collective wisdom and make the best of our individual talents, so that we may take positive and pragmatic steps, keep abreast of the trend of public opinion and guide the course of cross-Straits relations for the purpose of realizing, national reunification at an early date."" On February 23, 1991, the NUC passed the Guidelines for National Unification, which sets forth the Republic of China's conviction and the process for pursuing freedom, democracy, equitable distribution of wealth and, ultimately, national reunification. Moreover, on April 30 of the same year, I announced the termination of the Period of National Mobilization for Suppression of the Communist Rebellion, which was a further demonstration of our sincere dedication to paving the way for peaceful reunification 

The Guidelines for National Unification sets out four guiding principles in our pursuit of national unification. The first three are : 

1. Both the mainland and Taiwan areas are parts of Chinese territory. Helping to bring about national unification should be the common responsibility of all Chinese people. 

2. The unification of China should be for the welfare of all its people and not be subject to partisan conflict. 

3. China's unification should aim at promoting Chinese culture, safeguarding human dignity, guaranteeing fundamental human rights, and practicing democracy and the rule of law. 

I am certain that all Chinese, including those responsible political parties on both sides of the Straits, could not disagree with any of these three principles 

However, in light of the big gap in development between the two sides of the Straits as a result of different systems and conditions that have existed for more than forty years, we added a fourth principle to the Guidelines, to indicate our responsibility for the 21 million Chinese living on Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu and to ensure that the most valuable Taiwan experience is preserved for the benefit of the Chinese people as a whole. The fourth principle reads: ""China should be unified at such a time and in such a manner that the rights and interests of the people in the Taiwan area are respected and their security and welfare protected. Unification should be achieved in gradual phases on the principles of reason, peace, parity, and reciprocity."

The past several years have witnessed increased people-to-people contacts and exchanges between both sides of the Taiwan Straits. People on both sides are bridging the long span of separation and gradually furthering mutual understanding. By the same token, the April 1993 talks between Koo Chen-fu, chairman of our Straits Exchange Foundation, and Wang Tao-han, chairman of the Association for Relations Across the Taiwan Straits of the mainland, and other talks between the two organizations on matters of a technical, functional or procedural nature, mark the advent of an era of consultation between the two sides. Indeed, the growing cross-Straits relations have started a cherished historical process for reuniting the Chinese people. Regrettably, so far the mainland Chinese authorities still refuse to face the reality that the government of the Republic of China has been in existence for 84 years and that it exercises sovereign authority and effective jurisdiction over Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu; and they snub us at every turn, keeping us from our rightful place in world forum and the development of our international relations, thus seriously impeding the pace of peaceful reunification 

Admittedly, the hostility and misunderstanding accumulated between the two sides over more than forty years of separation and confrontation are not likely to simply disappear overnight. However, in the face of a new situation, both sides must adopt a fresh outlook, take a pragmatic approach, and foster genuine harmony before a favorable climate can be created for the reunification of China. In view of the cross-Straits situation at the current stage, we therefore set forth the following position in the hope of normalizing bilateral relations: 

1. Pursue China's unification based on the reality that the two sides are governed respectively by two governments: 

The fact that the Chinese mainland and Taiwan have been ruled by two political entities in no way subordinate to each other has led to a state of division between the two sides and separate governmental jurisdictions, hence the issue of national reunification. Therefore, to facilitate national reunification, we have to be realistic and recognize the historical fact that China is currently divided so that we may search for a feasible means to reunify our nation. Only by facing up to this reality can both sides build greater consensus on the ""one China"" issue and at the earliest possible date. 

2. Strengthen bilateral exchanges based on Chinese culture: 

Chinese culture, known for its comprehensiveness and profundity, has been the pride and spiritual support of all Chinese. In Taiwan, we have long taken upon ourselves the responsibility for safeguarding and furthering traditional Chinese culture, and advocate that culture be the basis for exchanges between both sides to help promote the nationalistic sentiment for living together in prosperity and to foster a strong sense of brotherliness. In the immense field of cultural activities, both sides should improve the breadth and depth of various exchange programs, and further advance media, academic, scientific, and sports exchanges and cooperation 

3. Enhance trade and economic relations to develop a mutually beneficial and complementary relationship: 

In the face of the global trend of economic development, Chinese on both sides must complement each other's efforts and share their experience. In this connection, Taiwan should make the mainland its economic hinterland, while the mainland should use Taiwan as a model of development. We are willing to provide our technical know-how and development experience to help improve agriculture and the life of farmers on the mainland. Meanwhile, we will continue to assist the mainland in developing its economy and upgrading the living standards of its people based upon our existing investments and trade relations. As for trade and transportation links with the mainland, the agencies concerned have to make in-depth evaluations as well as careful plans since these are very complicated issues. When the time and the conditions are right, representatives from both sides can meet to exchange views on, and gain a thorough understanding of, all the related issues 

4 . Ensure that both sides join international organizations on an equal footing and that leaders on both sides meet in a natural setting: 

I have indicated on several occasions that if leaders on both sides could meet with each other on international occasions in a natural manner, this would alleviate the political confrontation between both sides and foster a harmonious atmosphere for developing future relations. At present, both Taiwan and the mainland are members of several important international economic and sports organizations. If leaders of both sides were able to meet each other very naturally when attending meetings of these organizations, this would assuredly help dispel enmity between the two sides, nurture trust, and lay the groundwork for cooperation through consultation in the future. It is our firm belief that the more, international organizations both sides join on an equal footing, the more favorable the environment will become for the growth of bilateral relations and for the process of peaceful reunification. By doing so, both sides can also show to the world that the Chinese on both sides can surmount their political divergence to work hand in hand for the good of the international community and usher in a new era of pride for the Chinese people. 

5. Adhere to the principle of resolving all disputes by peaceful means: 

We believe that Chinese people should be sincere with each other and should never again resort to killing each other. We can not bear to see any further suffering in civil wars, and sincerely hope that both sides will soon turn their swords into ploughshares. Therefore, in 1991 I terminated the Period of National Mobilization for Suppression of the Communist Rebellion, publicly recognized the fact of the temporary division of China, and declared that Taiwan would renounce the use of force against the mainland. It is indeed a matter for regret that the mainland authorities for their part over the past four years have refused to renounce the use of force against Taiwan, Penghu, Kinrnen and Matsu, so a state of hostility remains between the two sides. We believe the mainland authorities should demonstrate their goodwill by publicly renouncing the use of force and refrain from making any military move that might arouse anxiety or suspicion on this side of the Taiwan Straits, thus paving the way for formal negotiations between both sides to put an end to the state of hostility. I would like to emphasize that using ""Taiwan independence"" or ""foreign interference"" as an excuse for refusing to give up using military force against Taiwan willfully ignores and misconstrues the nation-building spirit and policy of the Republic of China. This only deepens mutual suspicion and dampens mutual trust. It is necessary for both sides to work together sincerely to foster the right conditions for holding formal cross-Straits talks to end the state of hostility. On our part, the pertinent government agencies will carefully study and make plans concerning issues connected with ending the hostility. After the Chinese Communists publicly state their decision to renounce the use of force against Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu, we are ready to enter into preparatory consultations at an opportune time on how to hold formal negotiations to end hostility 

6. Jointly safeguard prosperity and promote democracy in Hong Kong and Macau: 

Hong Kong and Macau are integral parts of the Chinese nation and the Chinese residents there are our brothers and sisters. Post-1997 Hong Kong and post-1999 Macau are naturally a matter of great concern to us. In this regard, the ROC government has reiterated its determination to maintain normal contact with Hong Kong and Macau, further participate in affairs related to Hong Kong and Macau, and provide better services to our compatriots there. Continued prosperity and life under freedom and democracy are the common aspiration of the people of Hong Kong and Macau; they are also a major concern for Chinese around the world as well as all countries. What is more important, they are a responsibility both Taiwan and the mainland cannot shirk. We hope the mainland authorities would respond positively to the calls of the Hong Kong and Macau residents in this regard so that both sides may work in unison with them to plan for continued prosperity and stability in these two areas. 

For about a century, China has gone through numerous difficulties and tribulations, but has yet to become a free, affluent, and modern society throughout its whole territory. Fifty years ago, we won the War of Resistance against Japan. This victory ended foreign invasion and brought hope for a bright future. But soon the country was divided into two parts. For the past forty-odd years, the Republic of China, in compliance with Dr. Sun Yat-sen's teachings, has been making every effort to improve the livelihood of her people and has thus built up the ""Taiwan experience"" acclaimed worldwide. In recent years, we have carried out constitutional reform to realize the democratic concept of putting sovereign power in the hands of our people. All these efforts are aimed at laying the groundwork for a better future for the Chinese nation. In spite of the longtime separation, we have very much cherished the brotherly ties that bind Chinese on the two sides and always have great concern for the welfare of all the Chinese. In future, with our deep love and concern for our compatriots on the mainland, we will continue to commit ourselves to assisting in further development on the mainland in a stable environment. We sincerely hope the mainland will become increasingly prosperous and more democratic so that our 1.2 billion compatriots there can lead a free and affluent life. It is my firm belief that at a time when the international situation is more and more relaxed, for the two sides to respectively develop democracy and their economic systems through engaging in a peaceful competition is the most direct and effective contribution to the entire Chinese nation. By doing so, both sides will not only be able to reach a genuine solution for China’s reunification, but also enable the Chinese people to take pride in themselves on the world stage. This is the essence of Dr. Sun’s Principle of Nationalism; it is a responsibility leaders on both sides can never shy away from as they face the 21st century. 

副主任委員、委員及び研究委員の皆さん!!今日は国家統一委員会改組後の第一回会議であり、われわれは行政院大陸委員会と国家安全局の報告を聴取した後、熱烈な討議を進めてきました。皆さんが国家統一問題についての高度な関心に基づいて発表された意見は、非常に重要であり、本人は所管部門に対してより一層掘り下げて研究するように要求します。皆さんに感謝の意を表します。

一九九○年五月二十日、私は中華民国第八代総統の就任宣誓式典における挨拶で、はっきりと「全人類が平和を念願し、和解を追求している昨今、全ての中国人も平和と民主主義的方式で、国家統一の共同目標を実現するように努めるべきである」と指摘しました。同じ年の十月七日には「国民の知恵を結集し、われわれの特徴を発揮し、積極的、且つ著実な行動で民心の行方を掌握し、両岸関係の発展を導いて、一日も早く国家統一の目標を実現する爲に国家統一委員会を設置したのです。国家統一委員会は一九九一年二月二十三日に国家統一綱領を採択し、具体的に中華民国が自由・民主・均富と統一を追求する、という信念とその段取りを表明致しました。一九九一年四月三十日、本人は動員戡亂(反亂平定〉時期の終結を宣言し、われわれの平和統一に対する誠意を行動で示したのです。

国家統一綱領では次のような四つの原則を列挙しました。第一に、大陸と台湾はともに中国の領土であり、国家統一の促進ば、中国人の共同の責任であるべきである。第二に、中国の統一は、全人民の福祉に依據するべきであり、党派の争いではない。

第三に、中国の統一は、中華文化を発揚し、人間の尊厳を護持し、基本人権を保障し、民主法治の実踐を宗旨とするべきである。この三項目は、全ての中国人、両岸における責任感を持った政党を含めて、否定することのできないものである、と信じてやみません。

しかしながら、四十数年来、台湾海峡両岸は相異った制度と相異った條件の下で発展のギャップが生れ、われわれは台湾・澎湖・金門・馬祖の二一○○万同胞に対する責任感から、また同時に中国人が台湾で創造した貴重な経験を護持し、それを全中華民族に貢献せんとする爲に、国家統一綱領は次のような第四項目の原則一中国統一の時期と方式は、先ず台湾地区になける人民の権益を尊重し、その安全と福祉を護持し、理性・平和・対等・互恵の原則の下において、幾つかの段階に分けて逐次実現させるべきである、と規定したのです。

近年来、海峡両岸の民間往来は日に日に増え、各種交流は絶えず拡大し、両岸の人民は長期間にわたる隔絶を乗り越えて、逐次彼我の了解が増進し、それに加え辜・汪会談及び両岸の事務的対話は、両岸関係はすでに協調の時代に突入したことを標示したものであると言えましょう。両岸関係の発展ば、全中華民族再融合の新しい一ページを切り開いたものであり、それは一つの大事な歴史的な進展であります。しかしながら、大陸当局は中華民国政府は八十四年も存在しており、台湾・澎湖・金門・馬祖において持続的に主権と治権を有しているという事実を直視せず、事ある毎にわれわれの国際間における有るべきり位と発展を否定し、排除している爲に、平和統一の歩調が停滞して前進できない状態にあります。

もちろん、両岸が四十数年もの間分離し、対決してきた状態の下で累積された敵意と誤解が即座に消え去ってしまうということは難しいことであります。しかし、新しい情勢に直面して、両岸はともに新しい認識で、実務的な行動を取って真の和諧を促進してこそ、中国再統一の有利な雰圍気と情勢を醸成することができるのです。それ故に、現段階の情勢を踏え、両岸の正常な関係を樹立する震に、われわれは次のような主張を打ち出すものであります。

一、両岸分治の現実に立脚して中国の統一を追求しよう

一九四九年以降、台湾と大陸は各々二つの相互に隷属していない政治実体によって統治され、海峡両岸における分裂・分治の局面が形成されてきたのでありそういうわけで国家統一の問題が生れたわけです。それ故、統一問題を解決しようとするならば、必ずや実事求是の原則に基づいて歴史を尊重し、両岸分治の現実の下で国家統一の可能な方途を見出すべきであります。客観的にこの現実に対応してこそ、始めて両岸は「一つの中国」の内包する意義について、より早く、より多くのコンセンサスを得ることができます。

二、中華文化の基盤に立って両岸の交流を強化しよう

広遠にして精彩な中華文化は、全中国人の共同の誇りであり、また精神的交柱でもあります。われわれは長年来固有文化の護持と発揚に努め、また文化を両岸交流の基盤として、共存共栄の民族感情を高かめ、相互に愛着を持つ兄弟の情操を育て上げられるように、と主張してきました。広汎な文化の領域において、両岸は各種交流の幅と深みを強化し、また情報・学術・科学技術・体育等各方面の交流と協力関係を更に推し進むべきであります。

三、両岸の経済・貿易交流を増進し、互利・互補(相互補完)関係を発展させよう

全世界とも経済発展に尽力している潮流に直面して、中国人は相互に補足し合い、相互の利益を計り、経験を分け合うべきであります。台湾の経済発展ば大陸を腹地に、大陸の経済発展は台湾を鑑(かがみ)にするべきであります。われわれは技術と経験を提供して、大陸農業の改善に協力し、広大な農民に幸福な生活を享受し得るようにする用意があります。それと同時に、既有の投資と貿易の基礎の下で、引き続き大陸経済の繁栄に協力し、人民の生活水準引き上げに努力します。両岸の商務と航路運行については、関係諸問題が複雑であるので、所管部門は多角的に検討を加え、前以て準備をしておくべきです。時機と條件が成熟すれば、両岸関係者がこれについて意見の交換を行ない、諸問題の澈底的な了解に努めるのも好いことです。

四、両岸とも平等な立場で国際組織に参加し、双方の指導者はそこで自然な形で会いましょう

本人は曾って数度にわたって、両岸の指導者が国際の場で自然な形で会うのは、両岸の政治的対立を緩和し、なごやかな交流の雰圍気を醸成することができゐ、と述べてきました。今のところ、両岸は若干の重要な国際経済組織と体育組織に一緒に参加しています。もし双方の指導者がその会議に出席する場を利用して自然に会えれば、必ずや両岸の敵意解消に役立ち、彼我の相互信頼を培い、将来の相互協力関係の基礎を固めることができる筈です。われわれは、両岸が平等な立場で国際組織に参加する機会が多ければ多い程、双方の関係發展と平和統一の進展に資することができ、また全世界の人びとに対して両岸の中国人は政治の相異にも拘わらず、手を携えて国際社会に貢献することができるということを示し、中華民族は意気昂然たる新時代を創り出すことができるでしょう。

五、両岸はともに平和方式で一切の紛争を解決するべきでしょう

黃帝の子孫は、先ずな互に誠意を示し合い、骨肉相攻合うことがないようにするべきであります。われわれは、中国人が再び内戦の苦しみに陥入ることなく、敵を味方に変えること、ができるように願ってやみません。それ故に、われわれは一九九一年に動員戡亂時期の終結を宣言し、両岸分治の事実を確認し、大陸に対して武力を行使しないことにしたわけです。遺憾なことには、中共当局は今に至っても台湾・澎湖・金門・馬祖に対する武力行使の放棄を宣言せず、敵対状態が今でも続いているのです。われわれは、大陸当局が善意を表現して、台湾・彰湖・金門・馬祖に対する武力行使放棄を宣言し、人びとに疑惑の念を引き起させるような軍事行動を再び行わず、それによって両岸の正式の敵対状態終結談判の爲の基礎造りをするべきである、と認めています。本人は、「台湾濁立勢力」或いは「外国の干渉」を以て、台湾に対する武力行使の放棄を承諾しないという理由にしているのは、中華民国の立国精神と政策に対する無視と歪曲であり、それは両岸の猜疑心を深め、相互信頼を阻害するのみであります。両岸が正式に敵対状態終結談判を行なうには、双方は共に誠心誠意でその條件造りに努める必要があります。当面、われわれは政府所管部門に敵対状態終結に関する諸問題の研究と企画を進めさせ、一旦中共が正式に台湾・澎湖・金門・馬祖に対する武力行使放棄を宣言した後、最も適当な時機に、双方は如何に敵対状態終結談判を挙行するか、ということについて、預備会談を行なう準備をさせます。

六、両岸は一緒になって香港とマカオの繁栄を護持し、香港とマカオの民主を促進しよう

香港とマカオは、中国固有の領土であり、その住民はわれわれの肉身兄弟であり、一九九七年以後の香港と一九九九年以後のマカオの情勢に対して、われわれは密切な関心を寄せるものであります。中華民国政府は再度にわたって、引き続き香港とマカオとの正常な連繋を維持し、一歩進んで香港・マカオ事務に参与し、香港とマカオの同胞に積極的に奉仕する、ということを声明してきました。経済の繁栄と自由民主の生活方式を維持していくことは、香港とマカオ住民の願望であり、海外における華人と世界各国の関心事であり、海峡両岸にとっても肩替りのできない責任であります。われわれは、大陸当局が積極的に香港・マカオ住民の要求に呼応して、両岸の力を結集し、香港・マカオの人達と一緒になって香港・マカオの繁栄と安定維持に努力するように希望してやみません。

百年来、中国は苦難の途を歩み続け、未だ自由且つ富裕な近代化社会の建設ができない状態におります。五十年前、抗日戦争の勝利で外国勢力の侵略にはピリオドを打ち、希望の曙光が現われましたが、しかし間もなくして両岸は分離することになりました。四十数年来、中華民国は孫中山先生の遺志を受け継いで、民生建設の推進に力を致し、経済面において世界各国が肯定している「台湾経験」を創造し、近年は更に積極的に憲政改革に取りくんで、主権在民の民主理念を実践してきました。このような作爲は、全てが中華民族の未来の爲の基礎造りであります。両岸は長期間隔絶されているとは言え、われわれは一貫して大陸同胞との兄弟の情を忘れたことはなく、また何時も全中国人民の福祉に想いをはせています。これからも、われわれは引き続き相互扶助の同胞愛を発揮し、大陸地区が安定した情勢の下でより一層の発展ができるよう協力を惜しみません。

われわれは、大陸の経済が日に日に繁栄し、政治では民主を志向し十二億の同胞が自由且つ富裕な生活を享受できるように希望するものであります。本人は、断固として国際情勢が益々緩和に向っている現在、両岸各各が民権と民生建設を展開し、平和競争を推し進めていくのは、全中華民族にとって最も直接且つ最も有数な貢献であり、それはまた本当に中国統一問題の解決ができるのみならず、黃帝の子孫が世界の舞台で昂然と屹立できるものと信じる次第であります。これこそが民族主義の真諦であり、また二十一世紀を眼の前にひかえた両岸執政者の迴避すべきではない責任でもあります。

Code Ver.:F201708221923 & F201708221923.cs
Code Ver.:201710241546 & 201710241546.cs